La traduction automatique offre un moyen rapide et efficace de traduire un texte à l’aide d’algorithmes logiciels.
Les traducteurs humains offrent un éventail de compétences et de connaissances qui font défaut à l’IA, notamment la sensibilité culturelle, la rédaction créative et le contrôle de la qualité. La traduction est un processus à la fois complexe et nuancé qui nécessite une maîtrise approfondie de la langue et de la culture.
Pourtant, on craint toujours que l’IA ne prenne la place des traducteurs humains, laissant de nombreuses personnes se poser des questions sur l’avenir du secteur de la traduction. Dans cet article, nous allons explorer cinq raisons pour lesquelles l’IA ne pourra jamais remplacer les traducteurs humains dans les tâches de traduction.
Voici 5 raisons pertinentes qui éliminent l’idée du remplacement de la traduction humaine par la traduction automatique
1.Compréhension contextuelle
On ne traduit pas hors contexte. Les traducteurs humains sont plus qualifiés pour comprendre les subtilités culturelles et sociales d’une langue et pour rendre le sens exacte d’un message, d’un texte . Par contre, les outils de traduction de l’IA ne sont pas en mesure de saisir la signification d’un message au-delà du texte, ce qui peut entraîner des erreurs qui pourraient avoir de sérieuses conséquences sur les traductions.
2.Complexité de la langue
Par ailleurs, le langage est un système complexe qui implique plus que de simples mots sur une page. Il comporte une grammaire, une syntaxe et des normes culturelles difficiles à assimiler par l’IA. La maîtrise de la langue par les traducteurs humains leur permet de naviguer à travers ces complexités et de fournir des traductions fidèles qui reflètent toutes les nuances et les subtilités du texte source. Le but ultime de la traduction est que le lecteur ne se rende pas compte que le texte a été traduit.
3.Contrôle de la qualité des traducteurs
Tout au long du processus de traduction, les traducteurs humains ont la capacité d’assurer le contrôle de la qualité. Ils savent identifier les fautes, les incohérences et les ambiguïtés dans le texte source et proposer ainsi des traductions fidèles à la signification voulue. Les outils de traduction IA n’ont pas cette capacité, ce qui risque d’entraîner des traductions inexactes exigeant une révision ultérieure par l’homme.
4.Connaissance de la culture
Une traduction nécessite une compréhension des normes culturelles et sociales aussi bien de la langue source que de la langue cible. Cette compréhension implique une connaissance approfondie du contexte, de l’histoire et des traditions des deux langues. Il est impossible pour les outils de traduction de l’IA d’avoir la conscience culturelle que les traducteurs humains détiennent. En conséquence, des traductions inexactes et des malentendus culturels peuvent survenir.
5.Rédaction créative des traducteurs
Pour traduire, il faut faire preuve de créativité dans la rédaction et la modification du texte afin de transmettre le message voulu avec exactitude. La difficulté réside dans le fait que la traduction ne peut pas être réalisée de manière créative, c’est-à-dire en respectant le ton, le style et la voix du texte d’origine par l’IA. À l’inverse, les traducteurs humains peuvent fournir des traductions non seulement précises, mais aussi élégantes et captivantes.
On peut comprendre pourquoi on croit que les outils de traduction de l’IA remplaceront les traducteurs compte tenu de leur efficacité et de leur rapidité en 2023. Par contre, ils restent seulement des moyen qui peuvent seconder les traducteurs humains parce qu’ils rapides et efficaces à traduire de grands ensembles de textes. Mais, ensuite, nous sommes ceux qui améliorent la précision et la qualité de la traduction.
Lire plus sur notre site: ChatGPT, bon ou mauvais? Arguments pour et contre